Книжная ярмарка в Турине чествует русских классиков
Россия впервые стала почетным гостем крупнейшего литературного смотра Европы. Издательства Москвы, Санкт-Петербурга и регионов России представили в Турине более 2,5 тысячи книг. На российском стенде ярмарки работали литературные звезды – Людмила Улицкая, Эдуард Успенский, Захар Прилепин.
Встречи, посвященные Достоевскому и Булгакову собрали на книжной ярмарке полные залы. Туринская международная книжная ярмарка - вторая по величине в мире после Франкфуртской. В этом году книжный салон в итальянском Турине прошел в 24-й раз.
На улицах Турина, что в альпийских предгорьях, тут и там - портреты Грибоедова и Гоголя, Тургенева и Ахматовой. Русских классиков итальянцы цитируют с той же легкостью, что и родного Боккаччо.
Узнать пушкинского "Демона" невозможно: могли бы декламировать и по-русски - большинство учит его в университете. Но перед камерой стесняются. Студент театральной школы Эммануэле Буганца признается: без ума от Чехова, перечитал все его пьесы.
"В Чехове меня привлекает простота и сила его слова, то, как в обыкновенной жизни он умел находить грандиозные смыслы. У нас ничего подобного нет", - признается студент.
Полторы тысячи издательств. При этом стран-участниц - не так много, всего шесть: Италия, Греция, Перу, Румыния, впервые Палестина и, наконец, Россия - на центральном месте по случаю объявленного перекрестного года.
"Здесь можно найти книги, которые не купишь нигде, - рассказывает директор книгоиздательского отделения Туринской книжной ярмарки Эрнесто Ферреро. - Сюда специально приезжают школьники и студенты со всей Италии, те, кто учит иностранные языки. И русский тоже".
На русском стенде – самые обсуждаемые произведения последнего времени: "Зеленый шатер" Людмилы Улицкой и "Дом, в котором" Мариам Петросян. "Последний дневник" Льва Толстого с новыми комментариями Игоря Волгина и "Бегство из рая" лауреата "Большой книги" Павла Басинского. Вся книжная продукция страны – от учебников до кулинарных книг. От крупнейших столичных издательств до небольших провинциальных. Например, из Орла.
"Вообще Италия очень благоволит к русской культуре, - рассуждает литературный критик, лауреат премии "Большая книга-2010", писатель Павел Басинский. - Здесь при каждом университете есть обязательно несколько славистов, здесь очень много переводчиков с русского языка на итальянский. И они в некотором смысле даже конкурируют друг с другом".
Павел Басинский впервые представляет в Европе свой нашумевший роман о Льве Толстом. "Волнуюсь", - признается он. Туринская ярмарка для каждого здесь писателя – это вероятность подписать контракт с одним из ведущих итальянских издательств.
"Ярмарка как раз призвана, чтобы нашли друг друга участники литературного процесса: автор, литературный агент, который убедит издателя взять рукопись, убедит заплатить деньги переводчику", - отмечает литературовед, профессор Российского государственного гуманитарного университета Дмитрий Бак.
Одна за другой - дискуссии о взаимовлиянии Италии и России. Самые жаркие споры – на встрече виднейших толстоведов обеих стран. Роберто Коалоа - переводчик "Войны и мира" - рассказывает о своем открытии: нашел в Италии два письма Льва Николаевича, которые не были опубликованы в России. Толстой писал их в 1907-м лауреату Нобелевской премии мира Эрнесто Теодоро Монета. Писатель и итальянский революционер спорили о войне и мире.
"Толстого в начале 1900-х узнали в Италии вовсе не как автора "Войны и мира", философа и знатока человеческой души, - говорит Роберто Коалоа. - Я хочу поспорить с русскими коллегами в оценке его творчества. Мы в первую очередь узнали его как писателя-пацифиста, автора антивоенных текстов".
Связи России и Италии в Турине прослеживаются лучше, чем где бы то ни было. Толстой бывал здесь, правда, проездом. Бывал здесь и Достоевский. Город с давних пор – место паломничества россиян, ведь именно в Соборе Иоанна Крестителя находится одна из главных реликвий католиков и православных – Святая Плащаница.
Большинство российских писателей и философов, приезжая в Турин, идут смотреть одну площадь. И вовсе не потому, что здесь расположена национальная библиотека. Привлекает их дом, который даже не обозначен в большинстве путеводителей. Дело в том, именно в этом доме сошел с ума Фридрих Ницше. А первым обратил внимание на этот факт Иосиф Бродский, что любопытно, в своей речи по поводу открытия самой первой Туринской книжной ярмарки. Ровно 24 года назад.
Однако книжной столицей Италии Турин стал называться намного раньше. В 30-х годах в этом городе было основано большинство издательств страны. Среди них крупнейшее - Einaudi. Именно оно в 1966-м впервые в мире публикует "Мастера и Маргариту", запрещенного на родине Михаила Булгакова, который вдохновил десятки итальянских писателей, в том числе Алессандро Барберо, автора романа об эпохе Горбачева.
"Итальянцы, когда вышла книга Булгакова, вообще ничего не знали о Советском Союзе, кроме стереотипов: "какая-то далекая, холодная страна, очень недружелюбная", - вспоминает Алессандро Барберо. - И вот вышла книга. Никто даже про Булгакова не знал ничего. Это было как чудо. Мы читали ее и узнавали Россию, Советский Союз с другой стороны. Как родину великих писателей-гуманистов".
Einaudi продолжает публиковать русских - от Федора Достоевского до Виктора Ерофеева, в переводе или без. Например, стихи Ахматовой в оригинале. Издает даже тех современных писателей, которые на родине практически не известны.
Бестселлеры у итальянцев – Пелевин, Акунин, Маринина и Улицкая. Последней выпала честь выступить на открытии русского стенда. Наших писателей в Италии, как оказалось, переводят гораздо больше, чем итальянцев в России. Упущение, которое, российские делегаты обещали после ярмарки исправить. И тогда на отечественных книжных прилавках будет не только Умберто Эко.
Дарья Ганиева
Комментарии: 0:
Отправить комментарий
Подпишитесь на каналы Комментарии к сообщению [Atom]
<< Главная страница